返回列表 回复 发帖
喜欢!
之前只有小田和正那个版的。
这个版更现代。
該繼續前進.還是....慢慢離開.不必勉强
她像是一條清澈蜿蜒的河 任性地流過我的一生  
輕輕的洗去我的深沉 靜靜地陪我度過多少黃昏
原帖由 纯情歌苏苏 于 2008-4-8 14:10 发表


这首歌真美~~~~
(*^__^*) 嘻嘻……
前年还是去年收过一盘顺子的《dear friend》单曲哈
回头发PP上来欣赏
谁能够…划船…不用桨……
谁能够…扬帆…没有风向
谁能够离开好朋友…
没有感伤……
我可以…划船…不用桨……
我可以…扬帆没有风向……
但是朋友啊…当你离我远去
我却不能不感伤……
日本歌没研究,但不少香江名曲改编自日本歌。
她像是一條清澈蜿蜒的河 任性地流過我的一生  
輕輕的洗去我的深沉 靜靜地陪我度過多少黃昏
确实很好听!
小哥的85版基本演袭了原曲风,而90版和狂飙版的编曲进一步强化了主旋律意境……
郑钧说的有理,好作品是那种用任何语言、风格演绎都动听的作品。
我去找个朋友翻译一下,看看原词是啥意境~
像狼一样孤独  
像化石一样沉默  
像狼一样执着  
像化石一样永恒
只是还不清楚,中间有一句词忽然断开了,为什么?
我觉得日本流行音乐确实有很多好作品,值得学习。
仅小哥这样的创作型音乐人,就有《原来的我》和《不必勉强》两首佳作……
像狼一样孤独  
像化石一样沉默  
像狼一样执着  
像化石一样永恒
日前突发奇想,诚请我一位会日语的朋友“水儿”扒歌词再翻译过来……果然别有意境哦!!!
建议大家都来品位一下,对照一下……

在此感谢我的好友“水儿”跨刀相助!!!
整整花费了大半天时间无偿为我们精心翻译~费心斟酌~
要知道,准确地翻译歌词,如同翻译诗,要忠实原义,还要照顾韵律,可是很难很难的……

爱无常         
             作詞・作曲:小田和正   翻译:水儿 
茫茫人海,爱带你来到我面前
也曾彷徨失落,也曾心绪迷乱
唯有澄澄晴空,徐徐清风,与你坦然相伴无遗憾。
我曾以为爱到尽头是希望,却怎想未曾梦醒心已伤,
斜阳黄昏,暮色渐沉,与你并肩目送往昔成云烟。

爱无常,一瞬间,已无力,再回转,
梦回时,已边缘,残花零落如何唤从前
花会明,驱柳暗,风波静,几重天,
相信爱,将我们,温柔相连

秋色凝重,清冷街头
凌乱双鬓,何忍再回眸
……可知我心已许,唯愿此生与你相守
默默走过相伴的每一天
纵然前途坎坷,情路凶险,
你我微笑淡然,风雨执手相伴,笑看黄昏落叶秋风散

爱无常,一瞬间,已无力,再回转,
梦回时,已边缘,残花零落如何唤从前
花会明,驱柳暗,风波静,几重天,
相信爱,将我们,温柔相连

你始终只是沉默,你的眼神让我如何割舍
温柔如你,深情为我
我已清楚你眼中信任的选择
像狼一样孤独  
像化石一样沉默  
像狼一样执着  
像化石一样永恒
日版歌词更有意境啊!
突然想起
东京爱情故事的主题曲
……百里红尘不醒归路……
我咋听不了?谁有MP3呢?或者给个在线收听啥的!
呼叫一下填写.................
返回列表