歌曲的原唱是seals/crofts(二人组合),windflowers,风飞花,一首古老的外国歌谣。
这是一首取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。爱神维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而他却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命,维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血来。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。
Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,试图告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。
windflowers前面的那段独白,异样的感人。开头的音乐也非常的揪人,美得让人无法自拔。这就象歌里唱的那样--美丽诱人的背后往往暗藏着千万种的危险!然而,这世上往往又有多少人明明知道前面是陷阱,也还是忍不住地往下跳!--就象世人所说的爱情。
《Windflowers》把我们带进恋爱季节。这个季节里有着珠弹玉落的剔透,有着曲水放歌的回肠荡气,也有敲窗叩帘的情致,愿意把一切隽秀的词汇付予初恋,只因自己曾深刻地亲历过。但一曲终了,才知道,飘飞的风花原来是自己凋零的心,爱情在教我慢慢去体会。
歌词: "Windflowers,my father told me not to go near them,he said he feared them always,and he told me that they carried him away.
Windflowers,beautiful windflowers, I couldn\'t wait to touch them, to smell them I held them closely, and now I cannot break away ,their sweet bouquet disppears,like the vapor in the desert,so take a warning, son.
windflowers,Ancient windflowers, their beauty captures every young dreamer,who lingers near them, but Ancient windflowers,I love you. "
Windflowers,my father told me not to go near them,he feared them always, said they carried him away. windflowers,I couldn\'t wait to touch them, to smell them,I held them closely, now,I cannot break away,their sweet bouquet disppears, like the vapor in the desert,take a warning,son. windflowers,their beauty captures every young dreamer, who lingers near them,Ancient windflowers,I love you.
译文
风飞花,风飞花,
父亲对我说别走近它
他说他总有些害怕
他说他迷恋过它
风飞花,美丽的风飞花
我急切地要抚摸它
贴近脸颊闻久嗅
如今我已无法自拔
它的芳香犹如水汽
沙漠中蒸发
所以,孩子,听句劝告吧
风飞花,古老的风飞花
美丽迷惑了每个年轻的梦人
久久的徘徊在它的身旁
而我爱你,
古老的风飞花
风花windflowers,是一支歌。歌里说,我的爸爸从前警告过我,不要去靠近风花,那种古老的风花,一旦靠近了就会离不开它,就会时时地追逐它,使自己痛苦。但是我没有听话。果然,我如今再也离不开它了。
听到那支歌,是在一个阳光灿烂的寒冷的冬天,靠近新年的时候。那时在一个办公室里,望着对面世纪初高大的欧陆旧大厦,心里象起了雾一样,穿行着无数往事。
从前,我曾是个渴望着有不朽爱情的人。
再从前,我曾是个渴望着惊心动魄的故事发生在我身上的人。
更从前,我曾是个渴望看世界的人。
在我的心里,是不是也有一些叫windflowers的花朵在无风的心底微微摇曳着呢?有吗?
很早的从前,大人就告诫我,离幻想要远一点,说幻想就象一块冰,看着晶莹,碰上去会让你一直冷到心里。
然而,心里的古老的风花还是摇曳着,摇曳着,所以我总是情不自禁。
[ Last edited by sglr317 on 2005-2-20 at 04:17 ] |