久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
RETOUR AU MONT JINGGANG
Sur l'air de Shui diao ge tou
Depuis longtemps j'aspire à toucher aux nuages,
Je gravis le Jinggang une nouvelle fois.
De loin je viens rejoindre un secteur d'autrefois:
Son vieil aspect se change en un jeune visage.
Partout chants de loriots, tournoiements d'hirondelles,
De même en mirmurant coulent les cascatelles.
La route monte et dans les cieux s'engage.
Huangyangjie passé, mis à part,
Aucun point périlleux ne vaut plus un regard.
Grondement des vents et tonnerres,
Elan des drapeaux, des bannières,
C'est là le monde des humains.
Mais déjà trente-huit ans s'en vont de la durée,
Simple chiquenaude échappée aux mains,
On peut cueillir la lun en haut de l'empyrée,
Et prendre la tortue au profond des cinq mers,
Le retour triomphal d'allégresse s'anime.
Rien d'impossible au sein de l'univers,
Pourvu qu'on ose escalader les cimes. |